?第四十三章(1/3)

温星开始再次改稿,这次她有一周都没有出门,每天在书房,厨房,卧室三个地方转。她在冰箱里塞满了菜,但一旦工作起来,她总是忘了饭点。有天下午三点多,梁岩给她打电话问她在忙什么,她看了看时间才回神午饭还没有吃。

温星起身去厨房找吃的,她打开冰箱发现青菜已经不新鲜,她叹了口气说自己好浪费粮食,荒废了之前练习的厨艺。

梁岩不着急数落温星根本不会照顾自己这件事,她是一个自律聪明的人,但她的良好品格都用在工作和关心他人上了,她和江陵一样,从来没有放松过自己。梁岩渐渐知道温星那些强悍的背后是缺失的安全感。

“改天我给你做饭,保证你不会忘饭点。”梁岩说道。

温星闻言很诧异,她很难想象梁岩做饭的样子。

“你这么忙还自己做饭?”温星光是忙着做翻译,很多时候都做到懒得动弹,更何况梁岩是肩负责任的决策者,只会更心累。

“忙不是不想吃饭的理由。”梁岩说道,“做饭难吃才是。”

“我感觉被冒犯到了。”温星失笑。

“我可以教你,你可以学。”梁岩鼓励温星,依旧是那么的“自信傲慢”。

“你做什么派系的菜?”温星笑说道,“你先说说看,不一定你想教,我就想学。”

梁岩闻言便认真和温星说起来。他比较擅长西餐,而在西餐里,他最会做牛排,他把如何选材到火候控制都和她分享,他还告诉她,他经常花两三个小时为自己一个人准备晚餐。

温星听得一愣一愣,半晌找到一句话形容梁岩:“你做事可真沉得下心。”她就完全相反,如果有工作,她的注意力就会被那一件事情全部吸引,无法脱离,除非那事处理到告一段落。

“不要着急,偶尔要慢下来。”梁岩这才说温星。

温星笑而不语。

梁岩见她不说话又看不到她的表情,想了想换了话题问她:“你的书翻译的怎么样了?”

“还行吧。”温星舍不得扔掉青菜,还是放在水盆里准备洗了摘掉一层叶子。

“我能不能做你的第一个读者?”梁岩又问道。

温星被“读者”两个字逗笑了,她说:“我只是做翻译,不是真正的作者,哪来的读者?”

“原来你是这么理解自己的工作。”梁岩说道。

“你觉得不是吗?”温星听出了梁岩的不同意见。

梁岩回答:“不是,你就是一个作者。”

“你认为翻译是重写?”

“从一种语言到另一种语言,跨越不同的文化和历史,译者这么重要的桥梁,如果不存在一定的创作和重写很难达到真正的效果。”

梁岩说的这个点其实就是温星和陈编辑之间不能共通的一个点,温星比较偏向遵守“勿增、勿删、勿改”的信条,她想起之前在书上看到一个比较典型简单的翻译案例问梁岩:“asoldiershouldbeloyaltohistry,这句话你会怎么翻译?”

“军人应该忠于国家。你会怎么翻译?”梁岩反问。

温星笑了:“我会把一个和他的都翻译出来,因为这种精准就是英文的特点,翻译腔它是有必要的。”而陈编辑则认为温星这么遣词的根本原因是她没有学好中文,可见他们的翻译理念大不相同。

“隔行如隔山,我没有认真研究过翻译,不过我觉得你说的有一定的道理。”梁岩在无关自己原则的问题上十分包容。

温星再次被逗笑,她近期工作有一个很深的感触:“我现在很能理解为什么大家要抱团取暖,任何的艺术都要分流派,连一个宗教一本圣经都能解读出那么多派系,因为你不找到团体,找不到认同感,事情很难进行下去。有时候真没有对错好坏。”

“人的价值需要自我肯定也需要一定的外界肯定,两者缺一不可。”梁岩说道,“看来你最近工作很辛苦,成长不少。”

“还行吧。”温星笑道。

本章未完,点击下一页继续阅读。